<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 絕句漫興九首其五>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: SPRING JOYS>
<BookPage: 96>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
腸斷春江欲盡頭，
杖藜徐步立芳洲。
顛狂柳絮隨風去，
輕薄桃花逐水流。
<End Poem>
<Translation>
When frechets cease in early spring and the river dwindles low,
I take my staff and wander by the banks where wild flowers grow.
$(I watch)$ the willow-catkins wildly whirled on every side;
$(I watch)$ the falling peach-bloom lightly floating down the tide.
<End Translation>
<Formatted Translation>
When frechets cease in early spring and the river dwindles low,
I take my staff and wander by the banks where wild flowers grow.
$(I watch)$ the willow-catkins wildly whirled on every side;
$(I watch)$ the falling peach-bloom lightly floating down the tide.
<End Formatted Translation>